vissza a kezdőlapra

vissza a levelekhez

2.



15. Ezeket halálom esetén, vagy ha ő visszatérésem előtt távozna Ladákból. Leh imámjánál, Anvur Babánál, vagy a nubrai vezírnél. Kogha Tanzinnál. vagy a lehi brit megbízottnál. Mohszin Alinál fogja elhelyezni. Amennyiben az először említett eset következik be. úgy ezek a Tiszteletre méltó Társaság tulajdonát képeznék, de ha életben maradok, akkor magam fogok lépéseket tenni, hogy ezek a művek hozzáférhetővé váljanak Európában.

16. Ahhoz, hogy Csoma számára lehetővé váljék e tanulmányok sikeres véghezvitele, a következő könyveknek látná hasznát:

Egy nyolcad formátumú görög-latin és latin-görög szótár.

Részletes latin nyelvtan. Feltételezhető, hogy a francia nyelvű Port-Royal-kiadás nem felel meg e célnak.

Archeológia, azaz Görögország és Róma régiségeinek kivonatos ismertetése angolul, franciául, latinul vagy németül.

A görög és római mitológia egy kompendiuma.

Ptolomaiosz, ha megszerezhető, görögül, ha nem. latinul.

Szanszkrit szótár, ha nem túl súlyos.

Ázsia bármely használható térképe, ami nem túl nagy méretű.

17. Nem kétlem, hogy Mr. H. H. Wilson le fog engem kötelezni azáltal, hogy amint lehet, beszerzi ezeket a könyveket, és képviselőim, Messrs. Palmers and Co. kiegyenlítik a költségeket, de kérnem kell a Kormány szívességét is. hogy intézkedjék ezeknek az anyagoknak Szabáthuba szállítása érdekében, és hogy utasítsa az állomás parancsnokságát, hogy azokat juttassa el Anvur Babához, Leh imámjához. vagy ha az meghalt, Mohszin Alihoz, ők pedig küldönc útján a zanszkári Zangla gonpába, illetve kolostorba küldjék el azokat.

Kasmír, 1823. március 24-én.

Tisztelettel William Moorcroft, a Tiszteletre méltó Társaság Ménesének főfelügyelője, felső-ázsiai küldetésben.


* * *


Miután William Moorcioft úrnak a leveléből hálás szívvel értesültem ügyemben való olyannyira kedvező intézkedéseiről, ezt a levelet teljes egészében aláírom, és ígérem, hogy ami csak erőmből telik, azt a művelt közönség (Respublica Littera-ria) számára minden igyekezetemmel és szorgalmammal megvalósítom.

Alexander Csoma de Koros, a filológia kutatója


* * *


<< 1. rész    3. rész >>